Showcooking & Wordsenglish in wine
Trying to find what was lost in translation, then lost in immigration, then lost in concentration.
There really isn’t a week that passes in Spain where I don’t see some event that has a session of “showcooking” scheduled. I’m not really sure how this word entered the regular vernacular although to an English speaker it sounds rather mentally challenged like “fire, bad!” or “I don’t actually fondle women, that’s just how I talk.”
I have three theories as to how this phrase came about. One is that someone put “programa de cuina” (literally, cooking program) or other variations in to Google Translate and “show cooking” was what was crapped out the other end. Rushing a deadline, some event or marketing company just used it without asking an English speaker if it sounded stupid, which is does. And shaboom, showcooking is now with us forever.
My other theory is that someone saw that in the US, the “cooking show” was very popular and then decided to “Spanify” it by putting the noun in front of the adjective because yeah, it should be “correct” Spanglish if it’s going to be Spanglish.
The third theory is the simplest: “Dude, that sounds awesome, use it! Uuuuuuse it!”
My musings while on the toilet or in the shower aside and despite my constant pleading for people to stop using it, especially in English translations, much like the Kardashians, it seems hell-bent on staying around. So, why not join the party with a few new phrases to fully rape my mother tongue.
Keep reading with a 7-day free trial
Subscribe to The Hudin Letter to keep reading this post and get 7 days of free access to the full post archives.



